==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་དང་པོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།
བརྟག་པ་དང་པོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་ག་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་ཡཱ་སམྦཱ་ར་བྲྀཏྟྲི་ས་མ་ཡོ་གཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི་བགྲེལ་པ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བདག་ཉིད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བཤད། །དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པར་ཅི་ལ་ཡང་མ་རེག་པར་ཆས་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་
༄། །ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདི་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གང༌། དགོས་པ་ནི་གང༌། འབྲེལ་པ་ནི་གང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་གང་ཞེ་ན། བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། ཕྱི་མ་དང༌། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་རྟོག་པ་བཅུ་པ་དང༌། ཕྱི་མ་རྟོག་པ་བདུན་པ་དང༌། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་རྟོགས་པ་ལྔ་པོ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །འབྲེལ་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། བརྗོད་བྱ་དང་དགོས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་གང་ཟག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དགོས་པའི་དོན་བཤད་ནས། བསྡུས་པའི་དོན་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟོག་པ་དྲུག་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་བཤད་པ་དང༌། མཆོག་གི་དོན་སྒྲུབ་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྟོག་པ་དགུ་པ་བཤད་པ་དང༌། དྲིས་པ་དང་ལེན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་ཕྱི་མའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་དང་གྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་བཤད་པའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་དང་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
第一品。讲述进入真如显现圣境之释论。
第一品。讲述进入真如显现圣境之释论。
༄。 །印度语：萨尔瓦布达萨玛约嘎达吉尼玛雅桑巴拉布栗底萨玛约嘎朗嘎拉纳玛。（梵文天城体：सर्वबुद्धसमययोगडाकिनीमायासंवरवृत्तिसमययोगालङ्कारनाम，梵文罗马拟音：sarvabuddhasamayayogḍākinīmāyāsaṃvaravṛttisamayayogālaṃkāranāma，汉语字面意思：一切佛平等瑜伽空行母幻化胜乐轮释平等瑜伽庄严名）。藏语：名为一切佛与平等结合空行母幻化胜乐轮之释，平等结合之庄严。 顶礼吉祥金刚空行母！ 诸佛皆是实性之自体，金刚萨埵乃安乐之至尊，顶礼幻化胜乐，宣说一切佛之平等结合。 首先，为了使那些瑜伽士们，对于为了成办自他利益，而毫不执着于任何事物的人们，能够领悟与一切佛平等结合的真如，
༄。 །因此，应着手撰写此续之义。 那么，所应说的是什么？需要的是什么？关联是什么？需要的需要又是什么呢？ 应当解说：根本续、后续、以及为了阐释后续之后续的意义，应讲述因之续、方便之续、以及果之续。 根本续之第十品，后续之第七品，以及后续之后续的五个证悟，是所要讲述的。 关联是，所应说和能说乃是其自体，所说和需要是从其产生。 需要是，想要成就者、获得悉地者、以及利益他人的有情所能领悟的。 需要的需要是，成就世间共同和殊胜的悉地。 如是宣说了需要的意义后，总摄的意义是，为了成办自他圆满利益，而具有支分之六种思择之解说，以及成就殊胜意义，后续之第九品之解说，以及以问答之续来阐释根本续和后续之修法，以及悉地和成就之事业等。 具有如是总摄意义之，无二之心与心所，十方三世之如来，与佛刹之微尘数相等之心意，以及瑜伽士如实地

【英语翻译】
Chapter One: Explanation of Entering the Sacred Realm of Suchness Manifestation.
Chapter One: Explanation of Entering the Sacred Realm of Suchness Manifestation.
༄. In Sanskrit: Sarvabuddhasamayayogadakinimayasambaravrttisamayayogalankaranama (梵文天城体：सर्वबुद्धसमययोगडाकिनीमायासंवरवृत्तिसमययोगालङ्कारनाम，梵文罗马拟音：sarvabuddhasamayayogḍākinīmāyāsaṃvaravṛttisamayayogālaṃkāranāma，Literal meaning in Chinese: The Ornament of Equal Union, Commentary on the Illusion of Dakini, the Blissful Supreme, the Union of All Buddhas). In Tibetan: Called "The Ornament of Equal Union, Commentary on the Illusion of Dakini, the Blissful Supreme, the Union of All Buddhas." Homage to the glorious Vajra Dakini! All Buddhas are the essence of reality itself, Vajrasattva is the supreme of bliss, Homage to the illusion of Blissful Supreme, Explaining the equal union of all Buddhas. Firstly, in order to enable those yogis who, for the sake of accomplishing the benefit of themselves and others, are unattached to anything, to comprehend the Suchness of equal union with all Buddhas,
༄. Therefore, the meaning of this tantra should be composed. Then, what should be said? What is needed? What is the connection? What is the need of the need? It should be explained: The root tantra, the subsequent tantra, and for the purpose of explaining the meaning of the subsequent tantra's subsequent tantra, the cause tantra, the method tantra, and the fruit tantra should be explained. The tenth chapter of the root tantra, the seventh chapter of the subsequent tantra, and the five realizations of the subsequent tantra's subsequent tantra are what should be explained. The connection is that what should be said and what can be said are its essence, and what is said and what is needed arise from it. The need is that it can be comprehended by those who wish to accomplish, those who obtain siddhis, and sentient beings who benefit others. The need of the need is to accomplish both common and supreme siddhis of the world. Having thus explained the meaning of the need, the summarized meaning is the explanation of the six contemplations with branches for accomplishing the perfect benefit of oneself and others, and the explanation of the ninth chapter of the subsequent tantra for accomplishing the supreme meaning, and the practice of the root tantra and the subsequent tantra through the tantra of questions and answers, and the activities of siddhis and accomplishments. Possessing such a summarized meaning, the non-dual mind and mental factors, the Thus-Gone Ones of the ten directions and three times, the mind equal to the dust particles of the Buddha-fields, and the yogis truly

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པར་སྦྱར་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པའི་དོན་མཚན་དང་བཅས་པ་བཤད་ནས་ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། པཱུ་ཛ་དང་ཕྱག་བྱས་ནས། མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་
༄། །ཀྱིས། སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གླེང་གཞི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟོན་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། གནས་ནི་གང༌། འཁོར་ནི་སུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། དུས་ནི་ནམ་གྱི་ཚེ། ཆོས་ནི་ཅི་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ལ་སྟོན་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་སྐུའི་བདག་ཉིད་ནི། །སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཞེས་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལོངས་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་ནི་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དོ། །དུས་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་རང་རིག་འོད་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཆེ་བའི་ལྷ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པའི་ཆོས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གླེང་གཞི་གསུངས་ཤེ་ན། མ་འོངས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དམན་པ་དབྱིབས་དང༌། གསང་བ་སྔགས་དང༌། མཐར་ཐུག་ཆོས་སྒོམ་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང༌། འཇམ་དཔལ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གསུམ་པོ་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་གསུངས་ནས། ད་ནི་ལེའུ་དང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང

【汉语翻译】
因为是共同结合，所以是名为与一切佛共同结合的续。简略的意义连同名称讲述后，将讲述支分的意义。顶礼赞叹世尊空行自在胜乐，献上供养和礼拜后，祈请怙主您：为了所有众生的利益，瑜伽自在胜乐幻化生，请您战胜一切烦恼。如此祈请之后，世尊以：菩萨一切佛之本体，金刚萨埵安乐之殊胜，于殊胜秘密之喜悦中，一切自性恒常住。此乃自生世尊，唯一自性大自在天，与一切佛共同结合者，空行幻化安乐之殊胜。如是，是导师亲自宣说开端语。那么，导师是谁？处所是哪里？眷属是与谁一起？时间是何时？法是说了什么呢？对此，导师是三身之本体，化身之本体是：菩萨一切佛之本体，即是具有六转轮王之自性者。报身是金刚萨埵安乐之殊胜。处所是殊胜秘密之喜悦中。眷属是一切自性。时间是恒常住。对此，法身是：此乃自生世尊，唯一自性大自在天。即是心自明光明显现无二之自性，是唯一大自在天。所说的法是：与一切佛共同结合者，空行幻化安乐之殊胜。如果五圆满的眷属们现量成立，为何要说开端语呢？为了未来想要通过密咒之门行持的人们，为了卑劣的形象，秘密的咒语，以及究竟的修法之义，是为菩提萨埵地藏、观世音、文殊所宣说的。这三个意义应当在自在胜乐轮的解释中去看。如是宣说了开端语后，现在是第一品，名为进入真实显现圣境，原因和

【英语翻译】
Because it is a joint union, it is called the Tantra of Union with All Buddhas. After explaining the condensed meaning along with the name, the meaning of the limbs will be explained. After praising the Bhagavan Dakini Chakrasamvara, offering pujas and prostrations, I pray to you, Protector: For the sake of all sentient beings, Yoga Chakrasamvara, manifested by illusion, Please conquer all afflictions. After this prayer, the Bhagavan: Bodhisattva, the essence of all Buddhas, Vajrasattva, the supreme bliss, In the delight of the supreme secret, All beings abide eternally. This is the self-born Bhagavan, The sole, great, self-existent Lord, The union with all Buddhas, Dakini, illusion, the supreme bliss. Thus, the Teacher himself spoke the introductory words. So, who is the Teacher? Where is the place? Who are the retinue with? What time is it? What Dharma was taught? To this, the Teacher is the embodiment of the three Kayas. The embodiment of the Nirmanakaya is: Bodhisattva, the essence of all Buddhas, which is the nature of the six Chakravartins. The Sambhogakaya is Vajrasattva, the supreme bliss. The place is in the delight of the supreme secret. The retinue is all beings. The time is eternally abiding. To this, the Dharmakaya is: This is the self-born Bhagavan, The sole, great, self-existent Lord. That is, the nature of mind, self-awareness, luminosity, and non-duality, is the sole, great, self-existent Lord. The Dharma taught is: The union with all Buddhas, Dakini, illusion, the supreme bliss. If the retinue of the five perfections is manifestly established, why speak the introductory words? For those who in the future wish to practice through the door of secret mantras, for the sake of inferior forms, secret mantras, and the ultimate meaning of Dharma practice, it is spoken to Bodhisattva Kshitigarbha, Avalokiteshvara, and Manjushri. These three meanings should be seen in the commentary on the Wheel of Chakrasamvara. Having thus spoken the introductory words, now is the first chapter, called Entering the Realm of True Manifestation, the cause and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་བྱའི་འདུག་ལུགས་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། འདོད་
༄། །ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་གནས་སོ། །ཞེས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་དེ་གང་གིས་རྟོགས་སྙམ་ན། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུད་མེད་ཀུན་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། སྒྱུ་མའི་རྒྱ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མངོན་སུམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐེག་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཐེག་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པའོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་གིས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་ནི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དང༌། བདེ་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་རང་བཞིན་འདི་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ། །གོམས་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མངོན་སུམ་དུ་འགྲུབ་ཅེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་འགྱུར་རྩིའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་མཐུ་ལས་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་བཤད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདིར་བུད་མེད་ཀྱིས། །གུས་པ་བྱེད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ཆོས་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་བདེ་བ་སྟོང་པ་བསྐྱེད་པ་གུས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རབ་བསྐྱེད་དེ། །འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འབྲས་བུ་ནི། རྙེད་དང་བདེ་དང་དགའ་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྙེད་པ་ནི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་ལུས་བདེ་བ་དང༌།
༄། །བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་དགའ་ཡིད་བདེ་བའོ། །དགའ་བ་ཀུན་གྱི་ཞ

【汉语翻译】
以三种方便和果来显示所知之安住方式，认为：
༄。 非贪亦非离贪，亦不住于中道。 这表明方便续部的自性与八十种分别相离。 那么，以何来证悟此方便呢？ 说是“所有女性的幻网”。 所有女性指的是事业手印、法手印、誓言手印和大手印，幻网是指生起寂止和胜观的显现之因的集合。 如果说这本身就是唯一的乘，说是“此乃无二殊胜乘”，即方便与智慧无二的因缘集合。 如果问因缘是怎样的，说是“从所有幻化中，女性幻化尤为殊胜，以自性之威力，自然而然地成就”。 所有幻化指的是感受痛苦的因缘集合、舍受的因缘集合以及安乐的因缘集合，而此手印自性则超越了这些因缘。 如果没有串习，如何能显现寂止和胜观呢？ 说是“以自性之威力”，即从显现寂止和胜观的因缘集合中，手印自然而然地成就，这就像点金术一样，从手印的因缘集合的威力中，成就禅定的等持和无漏的智慧。 接下来讲述三种手印的果，说是“在此三界中，为女性所敬重”，即大手印、誓言和法三种，即使没有脱离三界的垢染，也能生起显现的空乐，因此受到敬重。 如是，在根本续中说：“迅速生起殊胜成就，立即令人信服。” 第四，事业手印的果是“以获得、安乐和一切喜悦”，获得指的是喜悦和极度的身体安乐，
༄。 安乐指的是俱生喜和心喜，一切喜悦的

【英语翻译】
Considering that the way of abiding of knowledge is shown by three methods and results:
༄. Not desire, not detachment from desire, nor does it abide in the middle way. This shows that the nature of the tantra of means is separated from eighty characteristics. If you think, by what is that method realized? It is said, "The net of illusion of all women." All women are karma mudra, dharma mudra, samaya mudra, and mahamudra, and the net of illusion is the collection of causes for generating calm abiding and insight. If that itself is the only vehicle, it is said, "This is the supreme non-dual vehicle," which is the collection of causes and conditions of non-dual means and wisdom. If you ask what kind of cause and condition it is, it is said, "From all illusions, the illusion of women is particularly superior. By the power of its own nature, it is naturally accomplished." All illusions are the collection of causes and conditions of feeling suffering, the collection of causes and conditions of equanimity, and the collection of causes and conditions of happiness. This mudra nature is particularly superior to these causes and conditions. If there is no habituation, how will calm abiding and insight be manifested? It is said, "By the power of its own nature," that is, from the collection of causes and conditions for manifesting calm abiding and insight, the mudra is naturally accomplished. This is like the form of gold-transforming essence, from the power of the collection of causes and conditions of the mudra, the samadhi of meditation and the uncontaminated wisdom are accomplished. Next, the fruit of the three mudras is explained, saying, "In these three worlds, women are respected," that is, the great mudra, samaya, and the three dharmas, even if they have not been separated from the defilements of the three worlds, can generate manifest empty bliss, so they are respected. Thus, in the root tantra it is said, "Quickly generate excellent accomplishments, and immediately make people believe." Fourth, the fruit of the karma mudra is "with gain, happiness, and all joy," gain refers to joy and extreme physical pleasure,
༄. Happiness is co-born joy and mental happiness. All joys

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །ངན་སྤྱོད་མ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དག་བྱེད་དང་དབང་དང་དཔའ་བོ་དང་བཀས་གནང་བའི་ལྷ་མོ་ལས་གཞན་པའི་ཐ་མའི་བུད་མེད་ངན་སྤྱོད་མ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་བསྒྱུར་ན། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མས་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་བསྒྱུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ནས་ཐ་མལ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྒྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་གོས་དཀར་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མས་འགྲུབ་པའོ། །མི་ཡི་ལུས་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་མུ་དྲ་འདི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བརྡས་བསྟན་པ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། མུ་སྟེགས་དྲང་སྲོང་ངམ། མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་རྒྱུ་སྙོམས་འཇུག་གི་བསམ་གཏན་བཞིན་དུ་མིའི་བུད་མེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བབས་ནས་ངོ་མཚར་ཅི་སྒྱུ་མ་ལས་ཀྱི་མུ་དྲར་གྱུར་པས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྡས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས། །ཁམས་ལས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ཁམས་ནི། དེའི་ཧས་ག་མ་ཞེས་པ་སྟེ། ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་གཅིག་སྟེ་ཞི་གནས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང༌། གཟུང་འཛིན་གཅིག་དང་བྲལ་བ་ལྷག་མཐོང་གི་ནམ་མཁའོ། །དེར་འགྲོ་བ་ནི་ཞི་གནས་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ལྷག་མཐོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན། ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་གྲུབ་པ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱའོ། །མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདེ་མཆོག་གིས། །ཞེས་པ་ལས། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཤེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་མ། །ཞེས་པ་ཐབས་བཞི་དང་
༄། །ཤེས་རབ་བཞི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྟོང་ཉིད་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྔགས་དང་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས། སངས་རྒྱས་ཁམས་ལས་རབ་ཏུ་བ

【汉语翻译】
所谓的“知”是通过三种喜乐的等持。恶行母也能成就。所说的“恶行母也能成就”，是指除了清净者、自在者、勇猛者和受命女神之外的，其他的下等女子恶行母也能成就。为什么最初会变成业呢？说了“如果完全转变自己的体性，就能通过所有女子的幻化而成就”。转变自己的体性，是指进入智慧勇识后，转变普通女子的体性，通过佛眼、摩摩枳、白衣度母等所有女子的幻化而成就。为什么在人的身体上会说佛眼等呢？说了“这个奇妙幻化的手印，被称为空行母是象征性的表示”。就像外道仙人或者名相乘的因等入定的禅定一样，智慧勇识降临到人的女子身上后，因为变成了奇妙幻化的事业手印，所以被称为空行母，是佛和菩萨的象征性表示。所谓“那是行走于空中”，是从界中完全观察到的。关于“ḍākinī”这个词的界，是“dEhi hasa gAma”，意思是行走于虚空。虚空是一个，即止住无分别的虚空，以及远离能取所取的观的虚空。在那里行走，是通过止住安乐的等持，以及观的无分别的智慧来行走的。因此说“完全行于虚空而成就，被称为空行母”。“全部没有遗漏地通过手印”，是指事业、法、誓言和大手印。“全部没有遗漏地通过胜乐”，是指通达法、誓言和大手印的方法。“所有佛都是平等结合的”，是指通过平等结合四种方便和四种智慧来修持双运。“被称为空行母”，是指大手印的空性，誓言手印的风火热，法手印的五种妙欲，以及事业手印的智慧所生和咒语和田地所生的空行母。所谓“那是空行母”，是从佛界完全

【英语翻译】
The so-called "knowing" is through the samadhi of the three joys. Even a wicked woman can achieve it. The saying "Even a wicked woman can achieve it" refers to the fact that other inferior women, wicked women, besides the cleansing one, the independent one, the brave one, and the goddess who has been commanded, can also achieve it. Why does it initially become karma? It is said, "If you completely transform your own nature, you can achieve it through the illusion of all women." Transforming one's own nature means entering the wisdom hero and transforming the nature of ordinary women, achieving it through the illusion of all women such as Buddhalocana, Māmaki, White-clad Tārā, and so on. Why are Buddhalocana, etc., spoken of in the human body? It is said, "This wonderful illusory mudra, called dakini, is a symbolic representation." Just like the samadhi of the Tirthika sages or the cause of the nominal vehicle, when the wisdom hero descends upon a human woman, because it becomes a wonderful illusory karma mudra, it is called dakini, which is a symbolic representation of the Buddha and Bodhisattvas. The so-called "That is walking in the sky" is completely observed from the realm. Regarding the realm of the word "ḍākinī", it is "dEhi hasa gAma", which means walking in the sky. Space is one, namely the space of abiding in non-discrimination, and the space of insight that is separated from the grasped and the grasper. Walking there is done through the samadhi of abiding in bliss and the wisdom of insight that is non-discriminating. Therefore, it is said, "Completely acting in space and achieving it, it is called dakini." "All without omission through the mudra" refers to karma, dharma, samaya, and mahamudra. "All without omission through supreme bliss" means knowing the methods of dharma, samaya, and mahamudra. "All Buddhas are equally united" means practicing union by equally uniting the four means and the four wisdoms. "Called dakini" refers to the emptiness of mahamudra, the warmth of wind and fire of the samaya mudra, the five desirable qualities of the dharma mudra, and the dakinis born from wisdom and born from mantra and field of the karma mudra. The so-called "That is dakini" is completely from the Buddha realm.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྟགས། །ཞེས་གནས་གཙང་མ་ལྷའི་སྐད། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྡར་གྱུར་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་སེམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་འགྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་པ། མུ་དྲ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཤཾ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་ཚོགས་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ཞི་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དང༌། ལྷག་མཐོང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་མཚན་དོན་དང་ལྡན་པར་བཤད་པས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཤེས་བྱེད་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་བཤད་དོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ནས་རྩ་བའི་རིག་སྔགས་བཞིའོ། །སོགས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུའོ། །བརྟན་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། གཡོ་བ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོའོ། །ཀུན་གྱི་དངོས་པོར་བདག་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་ཞི་བ་དང་སྲིད་པ་ལས་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའོ། །
༄། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ནི་ཚོགས་བརྒྱད་ཉིད་དུ་བགྲངས་པའོ། །སེམས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་གཞག་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཚོགས་ཉིད་ནི། །ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་བར་རོ། །དེ་བཞིན་བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་པ་སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ་ནས་ཐོ་རང་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་སོ། །པདྨ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རིགས་སོ། །པདྨ་འཆང་བ་ནི་

【汉语翻译】
标志。 说是清净处天神的语言。 成为佛和菩萨象征的止观之心被称为空行母。 普遍成就，即： 大手印法性是， 一切佛的空行母。 夏（藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：Shaṃ，汉语字面意思：寂）被称为安乐。 说是无漏的安乐，一切佛和菩萨的智慧自性，是大安乐。 将一切幻化共同结合， 以殊胜的安乐作为安乐之殊胜。 说是止观的安乐，显现集合的安乐智慧幻化，是止观的殊胜安乐，以及观的无漏殊胜安乐。 如此与一切佛共同结合的空行母，被称为幻化安乐之殊胜，因说明名相和意义相符，故已显示方便的续部所知。 普遍，从各方面，一切，等，说明与一切器情世间共同结合的意义。 普遍，即一切时。 从各方面，即是方位。 一切，即一切事物。 恒常，即一切处所和时间。 一切种类，即一切状态。 从佛等开始是根本的四种明咒。 说是“等”字，即金刚和金刚持等部族。 稳固的是宫殿， 动摇的是天神的轮。 成为一切事物的自性。 说是大安乐的自性，显示遍及寂静和有寂。 
༄。 如此从略说而广说， 心和心的三摩地。 如此说，心即是八识聚。 心，即五十一心所。 三摩地，即四禅定和四无色定。 菩提行聚， 从入胎到菩提行之间。 如是降魔和胜魔， 说是傍晚降伏魔众，黎明成佛。 彼是菩提佛， 说是遍及一切，彼即是四部佛的自性。 金刚是金刚萨埵部族。 金刚持是黑汝嘎部族。 莲花是莲花舞自在部族。 持莲花者是

【英语翻译】
Symbol. It is said to be the language of the pure abode gods. The mind of calm abiding and insight, which has become a symbol of Buddhas and Bodhisattvas, is called Dakini. Universally accomplishing to go, that is: The great Mudra, the nature of Dharma, Is the Dakini of all Buddhas. Shaṃ (藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：Shaṃ，汉语字面意思：Peace) is said to be bliss. That is, the uncontaminated bliss, the wisdom nature of all Buddhas and Bodhisattvas, is great bliss. Combining all illusions together, The supreme bliss is the supreme of bliss. That is, the bliss of calm abiding and insight, the illusion of the wisdom of bliss that is manifestly assembled, is the supreme bliss of calm abiding, and the supreme uncontaminated bliss of insight. Thus, the Dakini who unites equally with all the Buddhas is called the supreme of illusion bliss, and by explaining that the name and meaning are consistent, it shows that the Tantra of means is known. Universally, from all sides, all, etc., explains the meaning of uniting equally with all containers and contents. Universally means at all times. From all sides means direction. All means all things. Constantly means all places and times. All kinds means all situations. From the Buddha etc. are the four root Vidyas. Saying "etc." means the Vajra and Vajradhara etc. families. The stable is the palace, and the moving is the wheel of the gods. I have become the self of all things. It is said that the very nature of great bliss is shown to pervade from peace and existence.
༄. Thus, from the brief to the extensive explanation: Mind and the Samadhi of mind. It is said that mind is counted as the eight aggregates. Thinking is placed as the fifty-one mental factors. Samadhi is the four concentrations and the formless. The collection of Bodhisattva conduct, From entering the womb to the Bodhisattva conduct. Likewise, defeating the demons and conquering the demons, It is said that the demons were subdued in the evening and Buddhahood was attained at dawn. That is the Bodhi Buddha, It is said that pervading all, that is the nature of the Buddhas of the four families. Vajra is the Vajrasattva family. Vajradhara is the Heruka family. Padma is the Padma dance lord family. The one who holds the lotus is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ནོར་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་སོ། །ནོར་བུ་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ནི་ཁྱིམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ནི་རང་བྱུང་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གོལ་བ་ནི་མཆོག་གི་སིདྡྷིའོ། །ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བཤད་ནས། སེམས་རང་རིག་འོད་གསལ་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བཤད་པ་ནི། དུས་གསུམ་སྲིད་པ་མཆོག་གསུམ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེངས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དོ། །འགྲོ་བ་དག་ནི་མ་ལུས་ཀུན། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འདི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་སེམས་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཅེས་པ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་མི་མཉམ་པ། །ཞེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མི་མཉམ་པ་དང༌། འོད་གསལ་བར་མཉམ་པའོ། །ནམ་མཁའི་
༄། །དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གསེར་བརྟོལ་ནས། ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུའམ། སེང་གེ་འཁྲུག་པ་ལྟ་བུའམ། སྐར་ཁུང་ལྟ་བུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་མན་ངག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་མཉམ་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བཤད་ནས། དེ་ནི་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་པའི་ཕྱིར། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པར། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པས་བས་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པས་མི་ཐོབ་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་གང་དང་གང་དག་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ན། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བས་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལས་ཞི་གནས་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རི

【汉语翻译】
是业的种类。 宝是金刚珍宝的种类。 持宝者是遍照的种类。 彼即贪欲是居家者的形象。 离贪欲者是自生者的形象。 欲是世间的成就。 歧途是殊胜的悉地（Siddhi，梵文：सिद्धि，Siddhi，成就）。 现在宣说佛菩萨的结合。 心自明光不净的状态时， 与诸佛结合的解说为： 三时有顶三界等。 所说的三界是地上、地下、地上。 三界是欲界、色界、无色界等。 种种各异。 所说的是蕴、界、处等一切处所。 众生皆无余。 所说的是六道众生。 于一切处此转变。 所说的是心光明。 彼等无边胜。 所说的是一切器情之自性。 法界平等不平等。 所说的是如幻不平等，光明平等。 虚空的 ༄。 界无边际。 所说的是佛陀的智慧行境的一切事物。 于一切虚空之时吉祥。 所说的是大手印以空性之金开显。 如新月，如狮子怒吼，如星窗，以印札菩提（Indrabhūti，梵文：इन्द्रभूति，Indrabhūti）的口诀，金刚萨埵如来与一切佛结合。 空行幻化平等之胜。 如是说。 如此宣说了大乐之自性是金刚萨埵的自性后。 彼是为了宣说成彼之方便。 于无量无数劫。 如是说。 以名相之乘，无数劫不能获得，以何等四印之因的集合，于此生即可成佛呢？如是宣说发誓之语。 佛陀自性安乐之胜。 以如是之语，从三印中，现前寂止安乐。 大手印安乐空性极力修习后。 获得诸佛之自性十一地之安乐胜。 如是圆满的种类

【英语翻译】
These are types of actions. A jewel is a type of vajra and precious gem. The holder of the jewel is a type of Vairochana. That itself, desire, is the form of a householder. The one free from desire is the form of the self-born. Desire is the worldly accomplishment. Straying is the supreme Siddhi. Now, having explained the union of Buddhas and Bodhisattvas, when the mind is in a state of self-awareness and impure luminosity, the explanation of union with all Buddhas is: "The three times, the three supreme existences," and so on. The three worlds are the upper ground, the lower ground, and the surface ground. The three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm, and so on. Various and diverse forms. This refers to all places such as the aggregates, elements, and sense bases. All beings without exception. This refers to the six classes of beings. In all things, this transforms. This refers to the luminosity of the mind. That and other limitless excellences. This refers to the nature of all containers and contents. The Dharmadhatu, equal and unequal. This refers to being unequal like an illusion and equal in luminosity. Of space ༄. The boundless expanse. This refers to all objects of the wisdom realm of the Buddhas. In the context of all space, glory. This refers to the great seal, breaking through emptiness with gold. Like the waxing moon, like a roaring lion, like a star window, through the instructions of Indrabhuti, Vajrasattva, the Tathagata, unites with all Buddhas. The supreme equality of the illusory Dakini. Thus it is said. Having thus explained that the nature of great bliss is the nature of Vajrasattva, this is to explain the means of accomplishing it. In countless millions of eons. Thus it is said. Through the vehicle of characteristics, it cannot be attained in countless eons. Through which collection of causes of the four seals will Buddhahood be attained in this very life? Thus, the vow is spoken. The supreme bliss of the Buddha's own nature. By this, from the three seals, peace and bliss are made manifest. Having thoroughly cultivated the great seal of bliss and emptiness, the supreme bliss of the eleventh ground, the nature of all Buddhas, is attained. Thus, the complete kind

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་བཤད་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མ་ཡིན་སེམས། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟོག་པ་དྲུག་ལ། སོ་སོའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སེམས། །ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག །ཅེས་པ་དབུགས་དབྱུང་བ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་རྗེས་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལུགས་མ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒོམས་ན། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་རེག་པའི་མཚན་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ནས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཡང་དག་མཆོག་སེམས་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚན་མ་ཐོབ་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སྤྲུལ་སྐུ་ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག །རང་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོག་
༄། །ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པ་ལས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཅིས་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གཟུགས་བརྙན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་རྩོམ་པ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཞེས་པ་སེམས་འོད་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་བདག་ཉིད་ལྷར་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པས་སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་པ་རོ་གཅིག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བས་བདག་ཉིད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟག་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
说完之后，接下来解释生起次第。提到“瑜伽非真意”，对于六种分别念，各自生起次第的心，观想本尊，这是六次呼吸的坛城本尊。提到“瑜伽影像自性”，如果初学瑜伽士将化身的影像观想为菩萨身，将会产生见到、听到和触碰的征兆。这样讲解了最初的瑜伽之后，对于最殊胜的瑜伽士的禅定，提到“真实殊胜心瑜伽士”等等，已经获得征兆的最殊胜的瑜伽士观想化身本尊，通过自己法界中的誓言结合，大手印的殊胜不会改变，并且能够圆满成就其他众生的殊胜利益。如果仅仅观想形象，为何不能成就殊胜的悉地呢？形象、影像等等，瑜伽不会产生，但是对于菩提心大乐本尊的真如进行精进修持，那么瑜伽士将会成为佛和菩萨。提到“菩萨金刚”，意思是心光明无二的金刚，因为是诸佛的自性，因此所有瑜伽士通过与所有本尊的自性结合，也能获得成佛。这样开示之后，进一步广说：“自性诸佛陀，一切勇士皆为我”，意思是心光明的自性是诸佛陀和一切勇士菩萨的自性。因此，通过将自性与本尊结合，通过将幻化和空性融为一体的本尊自性结合，应当将自性与本尊的自性结合。因此，五蕴将会在此生变成诸佛、勇士、一切菩萨和报身金刚持。第一品释。第一品，解释进入真如显现圣境的释。

【英语翻译】
Having spoken, next is the explanation of the generation stage. Mentioning "Yoga not the true mind," for the six kinds of discriminations, the mind of each generation stage, visualizing the deity, these are the deities of the mandala of the six breaths. Mentioning "Yoga image nature," if a beginner yogi visualizes the image of the emanation body as the body of a Bodhisattva, signs of seeing, hearing, and touching will arise. Having explained the initial yoga in this way, for the samadhi of the most excellent yogi, mentioning "True supreme mind yogi" and so on, the most excellent yogi who has obtained the signs visualizes the emanation body deity, through the union of the vows in one's own Dharma realm, the supreme of the Mahamudra will not change, and the supreme benefit of other beings will be perfectly accomplished. If only visualizing the form, why can't the supreme siddhi be accomplished? Form, image, and so on, yoga will not arise, but by diligently practicing the Suchness of the deity of the great bliss of Bodhicitta, then the yogi will become a Buddha and a Bodhisattva. Mentioning "Bodhisattva Vajra," it means the Vajra of the mind's luminosity being non-dual, because it is the nature of all Buddhas, therefore all yogis, through union with the nature of all deities, can also attain Buddhahood. Having taught in this way, further elaborating, "Self all Buddhas, all heroes are me," meaning the nature of the mind's luminosity is the nature of all Buddhas and all hero Bodhisattvas. Therefore, by uniting the self with the deity, by uniting the deity's nature of illusion and emptiness as one, one should unite the self with the deity's nature. Therefore, the five aggregates will in this life become all Buddhas, heroes, all Bodhisattvas, and the Sambhogakaya Vajradhara. Commentary on the first chapter. First chapter, explanation of entering the sacred realm of the manifestation of Suchness.

============================================================

